Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Nederlanda - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaNederlanda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Titolo
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Teksto
Submetigx per dezdoze
Font-lingvo: Portugala

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Titolo
stage
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Nederlanda

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Rimarkoj pri la traduko
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 8 Junio 2009 12:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Junio 2009 08:03

bemymoca
Nombro da afiŝoj: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Junio 2009 11:00

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Junio 2009 11:00

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Junio 2009 10:13

bemymoca
Nombro da afiŝoj: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard