Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português-Holandês - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsInglêsHolandês

Categoria Carta / Email - Negócios / Trabalho

Título
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Texto
Enviado por dezdoze
Língua de origem: Português

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Título
stage
Tradução
Holandês

Traduzido por Lein
Língua alvo: Holandês

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Notas sobre a tradução
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Última validação ou edição por Lein - 8 Junho 2009 12:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Junho 2009 08:03

bemymoca
Número de mensagens: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Junho 2009 11:00

Lein
Número de mensagens: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Junho 2009 11:00

Lein
Número de mensagens: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Junho 2009 10:13

bemymoca
Número de mensagens: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard