Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Nederlansk - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskEngelskNederlansk

Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber

Tittel
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Tekst
Skrevet av dezdoze
Kildespråk: Portugisisk

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Tittel
stage
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av Lein
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Senest vurdert og redigert av Lein - 8 Juni 2009 12:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Juni 2009 08:03

bemymoca
Antall Innlegg: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Juni 2009 11:00

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Juni 2009 11:00

Lein
Antall Innlegg: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Juni 2009 10:13

bemymoca
Antall Innlegg: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard