Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kiholanzi - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiingerezaKiholanzi

Category Letter / Email - Business / Jobs

Kichwa
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na dezdoze
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Kichwa
stage
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Maelezo kwa mfasiri
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 8 Juni 2009 12:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Juni 2009 08:03

bemymoca
Idadi ya ujumbe: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Juni 2009 11:00

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Juni 2009 11:00

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Juni 2009 10:13

bemymoca
Idadi ya ujumbe: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard