Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Холандски - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиАнглийскиХоландски

Категория Писмо / Имейл - Категория / Професия

Заглавие
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Текст
Предоставено от dezdoze
Език, от който се превежда: Португалски

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Заглавие
stage
Превод
Холандски

Преведено от Lein
Желан език: Холандски

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Забележки за превода
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
За последен път се одобри от Lein - 8 Юни 2009 12:03





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Юни 2009 08:03

bemymoca
Общо мнения: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Юни 2009 11:00

Lein
Общо мнения: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Юни 2009 11:00

Lein
Общо мнения: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Юни 2009 10:13

bemymoca
Общо мнения: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard