Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Neerlandès - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglèsNeerlandès

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

Títol
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Text
Enviat per dezdoze
Idioma orígen: Portuguès

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Títol
stage
Traducció
Neerlandès

Traduït per Lein
Idioma destí: Neerlandès

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Notes sobre la traducció
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Darrera validació o edició per Lein - 8 Juny 2009 12:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Juny 2009 08:03

bemymoca
Nombre de missatges: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Juny 2009 11:00

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Juny 2009 11:00

Lein
Nombre de missatges: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Juny 2009 10:13

bemymoca
Nombre de missatges: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard