Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Holenderski - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielskiHolenderski

Kategoria List / Email - Biznes / Praca

Tytuł
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Tekst
Wprowadzone przez dezdoze
Język źródłowy: Portugalski

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Tytuł
stage
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Holenderski

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Uwagi na temat tłumaczenia
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 8 Czerwiec 2009 12:03





Ostatni Post

Autor
Post

8 Czerwiec 2009 08:03

bemymoca
Liczba postów: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Czerwiec 2009 11:00

Lein
Liczba postów: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Czerwiec 2009 11:00

Lein
Liczba postów: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Czerwiec 2009 10:13

bemymoca
Liczba postów: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard