Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Голландский - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийскийГолландский

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Статус
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Tекст
Добавлено dezdoze
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Статус
stage
Перевод
Голландский

Перевод сделан Lein
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Комментарии для переводчика
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 8 Июнь 2009 12:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Июнь 2009 08:03

bemymoca
Кол-во сообщений: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Июнь 2009 11:00

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Июнь 2009 11:00

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Июнь 2009 10:13

bemymoca
Кол-во сообщений: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard