Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Hollanti - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglantiHollanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Teksti
Lähettäjä dezdoze
Alkuperäinen kieli: Portugali

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Otsikko
stage
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Hollanti

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Huomioita käännöksestä
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 8 Kesäkuu 2009 12:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Kesäkuu 2009 08:03

bemymoca
Viestien lukumäärä: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Kesäkuu 2009 11:00

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Kesäkuu 2009 11:00

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Kesäkuu 2009 10:13

bemymoca
Viestien lukumäärä: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard