Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Brazilian Portuguese - Videre taedas patriae est nautis cura

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinBrazilian Portuguese

Category Sentence

Title
Videre taedas patriae est nautis cura
Text
Submitted by GabrielleUerj
Source language: Latin

Videre taedas patriae est nautis cura
Remarks about the translation
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Title
O anseio dos marinheiros
Translation
Brazilian Portuguese

Translated by alexfatt
Target language: Brazilian Portuguese

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Remarks about the translation
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Last validated or edited by lilian canale - 10 July 2011 15:23





Latest messages

Author
Message

9 July 2011 15:56

lilian canale
Number of messages: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 July 2011 16:07

Aneta B.
Number of messages: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 July 2011 16:14

alexfatt
Number of messages: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 July 2011 16:20

Aneta B.
Number of messages: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 July 2011 16:19

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 July 2011 16:23

alexfatt
Number of messages: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 July 2011 16:59

lilian canale
Number of messages: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 July 2011 18:42

Aneta B.
Number of messages: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 July 2011 18:54

alexfatt
Number of messages: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian