Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Videre taedas patriae est nautis cura

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Sentence

शीर्षक
Videre taedas patriae est nautis cura
हरफ
GabrielleUerjद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Videre taedas patriae est nautis cura
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

शीर्षक
O anseio dos marinheiros
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Validated by lilian canale - 2011年 जुलाई 10日 15:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जुलाई 9日 15:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

2011年 जुलाई 9日 16:07

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

2011年 जुलाई 9日 16:14

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

2011年 जुलाई 9日 16:20

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


2011年 जुलाई 9日 16:19

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

2011年 जुलाई 9日 16:23

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

2011年 जुलाई 9日 16:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

2011年 जुलाई 9日 18:42

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


2011年 जुलाई 9日 18:54

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian