Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - Videre taedas patriae est nautis cura

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкПортугальский (Бразилия)

Категория Предложение

Статус
Videre taedas patriae est nautis cura
Tекст
Добавлено GabrielleUerj
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Videre taedas patriae est nautis cura
Комментарии для переводчика
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Статус
O anseio dos marinheiros
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Комментарии для переводчика
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 10 Июль 2011 15:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июль 2011 15:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Июль 2011 16:07

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Июль 2011 16:14

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Июль 2011 16:20

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Июль 2011 16:19

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Июль 2011 16:23

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Июль 2011 16:59

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Июль 2011 18:42

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Июль 2011 18:54

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian