Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portuguais brésilien - Videre taedas patriae est nautis cura

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilien

Catégorie Phrase

Titre
Videre taedas patriae est nautis cura
Texte
Proposé par GabrielleUerj
Langue de départ: Latin

Videre taedas patriae est nautis cura
Commentaires pour la traduction
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Titre
O anseio dos marinheiros
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Commentaires pour la traduction
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Juillet 2011 15:23





Derniers messages

Auteur
Message

9 Juillet 2011 15:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Juillet 2011 16:07

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Juillet 2011 16:14

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Juillet 2011 16:20

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Juillet 2011 16:19

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Juillet 2011 16:23

alexfatt
Nombre de messages: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Juillet 2011 16:59

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Juillet 2011 18:42

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Juillet 2011 18:54

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian