Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Brasilianportugali - Videre taedas patriae est nautis cura

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugali

Kategoria Lause

Otsikko
Videre taedas patriae est nautis cura
Teksti
Lähettäjä GabrielleUerj
Alkuperäinen kieli: Latina

Videre taedas patriae est nautis cura
Huomioita käännöksestä
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Otsikko
O anseio dos marinheiros
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Brasilianportugali

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Huomioita käännöksestä
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Heinäkuu 2011 15:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Heinäkuu 2011 15:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Heinäkuu 2011 16:07

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Heinäkuu 2011 16:14

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Heinäkuu 2011 16:20

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Heinäkuu 2011 16:19

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Heinäkuu 2011 16:23

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Heinäkuu 2011 16:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Heinäkuu 2011 18:42

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Heinäkuu 2011 18:54

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian