Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - Videre taedas patriae est nautis cura

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceBrezilya Portekizcesi

Kategori Cumle

Başlık
Videre taedas patriae est nautis cura
Metin
Öneri GabrielleUerj
Kaynak dil: Latince

Videre taedas patriae est nautis cura
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Başlık
O anseio dos marinheiros
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
En son lilian canale tarafından onaylandı - 10 Temmuz 2011 15:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Temmuz 2011 15:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Temmuz 2011 16:07

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Temmuz 2011 16:14

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Temmuz 2011 16:20

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Temmuz 2011 16:19

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Temmuz 2011 16:23

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Temmuz 2011 16:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Temmuz 2011 18:42

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Temmuz 2011 18:54

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian