Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - Videre taedas patriae est nautis cura

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어

분류 문장

제목
Videre taedas patriae est nautis cura
본문
GabrielleUerj에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Videre taedas patriae est nautis cura
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

제목
O anseio dos marinheiros
번역
브라질 포르투갈어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
이 번역물에 관한 주의사항
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 10일 15:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 9일 15:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

2011년 7월 9일 16:07

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

2011년 7월 9일 16:14

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

2011년 7월 9일 16:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


2011년 7월 9일 16:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

2011년 7월 9일 16:23

alexfatt
게시물 갯수: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

2011년 7월 9일 16:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

2011년 7월 9일 18:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


2011년 7월 9일 18:54

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian