Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Português Br - Videre taedas patriae est nautis cura

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimPortuguês Br

Categoria Frase

Título
Videre taedas patriae est nautis cura
Texto
Enviado por GabrielleUerj
Língua de origem: Latim

Videre taedas patriae est nautis cura
Notas sobre a tradução
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Título
O anseio dos marinheiros
Tradução
Português Br

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Português Br

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Notas sobre a tradução
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Última validação ou edição por lilian canale - 10 Julho 2011 15:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Julho 2011 15:56

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Julho 2011 16:07

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Julho 2011 16:14

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Julho 2011 16:20

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Julho 2011 16:19

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Julho 2011 16:23

alexfatt
Número de mensagens: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Julho 2011 16:59

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Julho 2011 18:42

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Julho 2011 18:54

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian