Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - Videre taedas patriae est nautis cura

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالی برزیل

طبقه جمله

عنوان
Videre taedas patriae est nautis cura
متن
GabrielleUerj پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Videre taedas patriae est nautis cura
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

عنوان
O anseio dos marinheiros
ترجمه
پرتغالی برزیل

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 جولای 2011 15:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 جولای 2011 15:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 جولای 2011 16:07

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 جولای 2011 16:14

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 جولای 2011 16:20

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 جولای 2011 16:19

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 جولای 2011 16:23

alexfatt
تعداد پیامها: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 جولای 2011 16:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 جولای 2011 18:42

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 جولای 2011 18:54

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian