Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Portugalų (Brazilija) - Videre taedas patriae est nautis cura

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Videre taedas patriae est nautis cura
Tekstas
Pateikta GabrielleUerj
Originalo kalba: Lotynų

Videre taedas patriae est nautis cura
Pastabos apie vertimą
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Pavadinimas
O anseio dos marinheiros
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Pastabos apie vertimą
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Validated by lilian canale - 10 liepa 2011 15:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 liepa 2011 15:56

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 liepa 2011 16:07

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 liepa 2011 16:14

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 liepa 2011 16:20

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 liepa 2011 16:19

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 liepa 2011 16:23

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 liepa 2011 16:59

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 liepa 2011 18:42

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 liepa 2011 18:54

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian