Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - Videre taedas patriae est nautis cura

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiBrazilski portugalski

Kategorija Rečenica

Naslov
Videre taedas patriae est nautis cura
Tekst
Poslao GabrielleUerj
Izvorni jezik: Latinski

Videre taedas patriae est nautis cura
Primjedbe o prijevodu
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Naslov
O anseio dos marinheiros
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Primjedbe o prijevodu
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 srpanj 2011 15:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 srpanj 2011 15:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 srpanj 2011 16:07

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 srpanj 2011 16:14

alexfatt
Broj poruka: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 srpanj 2011 16:20

Aneta B.
Broj poruka: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 srpanj 2011 16:19

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 srpanj 2011 16:23

alexfatt
Broj poruka: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 srpanj 2011 16:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 srpanj 2011 18:42

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 srpanj 2011 18:54

alexfatt
Broj poruka: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian