Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - Videre taedas patriae est nautis cura

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugala

Kategorio Frazo

Titolo
Videre taedas patriae est nautis cura
Teksto
Submetigx per GabrielleUerj
Font-lingvo: Latina lingvo

Videre taedas patriae est nautis cura
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Titolo
O anseio dos marinheiros
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Brazil-portugala

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Rimarkoj pri la traduko
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Julio 2011 15:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Julio 2011 15:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Julio 2011 16:07

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Julio 2011 16:14

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Julio 2011 16:20

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Julio 2011 16:19

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Julio 2011 16:23

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Julio 2011 16:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Julio 2011 18:42

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Julio 2011 18:54

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian