Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Videre taedas patriae est nautis cura

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur

Heiti
Videre taedas patriae est nautis cura
Tekstur
Framborið av GabrielleUerj
Uppruna mál: Latín

Videre taedas patriae est nautis cura
Viðmerking um umsetingina
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Heiti
O anseio dos marinheiros
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Viðmerking um umsetingina
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Góðkent av lilian canale - 10 Juli 2011 15:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Juli 2011 15:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Juli 2011 16:07

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Juli 2011 16:14

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Juli 2011 16:20

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Juli 2011 16:19

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Juli 2011 16:23

alexfatt
Tal av boðum: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Juli 2011 16:59

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Juli 2011 18:42

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Juli 2011 18:54

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian