| | |
| | 9 Luglio 2011 15:56 |
| | Oi Alex,
Esta frase não faz muito sentido
@ Aneta, could you explain your bridge in a different way? CC: Aneta B. |
| | 9 Luglio 2011 16:07 |
| | "The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"
Is that clearer, dear Lilly? |
| | 9 Luglio 2011 16:14 |
| | I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?
My new suggestion:
"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria" |
| | 9 Luglio 2011 16:20 |
| | More possible translations:
"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'
"To see homeland torches is of concern to sailors"
|
| | 9 Luglio 2011 16:19 |
| | Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern. |
| | 9 Luglio 2011 16:23 |
| |
That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases. |
| | 9 Luglio 2011 16:59 |
| | Hum...
I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.
I suggest:
"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
What do you think? |
| | 9 Luglio 2011 18:42 |
| | I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.
|
| | 9 Luglio 2011 18:54 |
| | Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian |