Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Portoghese brasiliano - Videre taedas patriae est nautis cura

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoPortoghese brasiliano

Categoria Frase

Titolo
Videre taedas patriae est nautis cura
Testo
Aggiunto da GabrielleUerj
Lingua originale: Latino

Videre taedas patriae est nautis cura
Note sulla traduzione
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Titolo
O anseio dos marinheiros
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Note sulla traduzione
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 10 Luglio 2011 15:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Luglio 2011 15:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Luglio 2011 16:07

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Luglio 2011 16:14

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Luglio 2011 16:20

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Luglio 2011 16:19

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Luglio 2011 16:23

alexfatt
Numero di messaggi: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Luglio 2011 16:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Luglio 2011 18:42

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Luglio 2011 18:54

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian