Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kireno cha Kibrazili - Videre taedas patriae est nautis cura

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKireno cha Kibrazili

Category Sentence

Kichwa
Videre taedas patriae est nautis cura
Nakala
Tafsiri iliombwa na GabrielleUerj
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Videre taedas patriae est nautis cura
Maelezo kwa mfasiri
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Kichwa
O anseio dos marinheiros
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Maelezo kwa mfasiri
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 10 Julai 2011 15:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Julai 2011 15:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Julai 2011 16:07

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Julai 2011 16:14

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Julai 2011 16:20

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Julai 2011 16:19

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Julai 2011 16:23

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Julai 2011 16:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Julai 2011 18:42

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Julai 2011 18:54

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian