Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - Videre taedas patriae est nautis cura

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinBrasiliansk portugisiska

Kategori Mening

Titel
Videre taedas patriae est nautis cura
Text
Tillagd av GabrielleUerj
Källspråk: Latin

Videre taedas patriae est nautis cura
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Titel
O anseio dos marinheiros
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av alexfatt
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Anmärkningar avseende översättningen
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 10 Juli 2011 15:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Juli 2011 15:56

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Juli 2011 16:07

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Juli 2011 16:14

alexfatt
Antal inlägg: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Juli 2011 16:20

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Juli 2011 16:19

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Juli 2011 16:23

alexfatt
Antal inlägg: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Juli 2011 16:59

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Juli 2011 18:42

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Juli 2011 18:54

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian