Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Португалски Бразилски - Videre taedas patriae est nautis cura

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиПортугалски Бразилски

Категория Изречение

Заглавие
Videre taedas patriae est nautis cura
Текст
Предоставено от GabrielleUerj
Език, от който се превежда: Латински

Videre taedas patriae est nautis cura
Забележки за превода
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Заглавие
O anseio dos marinheiros
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от alexfatt
Желан език: Португалски Бразилски

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Забележки за превода
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
За последен път се одобри от lilian canale - 10 Юли 2011 15:23





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Юли 2011 15:56

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Юли 2011 16:07

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Юли 2011 16:14

alexfatt
Общо мнения: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Юли 2011 16:20

Aneta B.
Общо мнения: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Юли 2011 16:19

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Юли 2011 16:23

alexfatt
Общо мнения: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Юли 2011 16:59

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Юли 2011 18:42

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Юли 2011 18:54

alexfatt
Общо мнения: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian