Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - Videre taedas patriae est nautis cura

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatinePortugjeze braziliane

Kategori Fjali

Titull
Videre taedas patriae est nautis cura
Tekst
Prezantuar nga GabrielleUerj
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Videre taedas patriae est nautis cura
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Titull
O anseio dos marinheiros
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Portugjeze braziliane

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Vërejtje rreth përkthimit
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 10 Korrik 2011 15:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Korrik 2011 15:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Korrik 2011 16:07

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Korrik 2011 16:14

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Korrik 2011 16:20

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Korrik 2011 16:19

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Korrik 2011 16:23

alexfatt
Numri i postimeve: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Korrik 2011 16:59

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Korrik 2011 18:42

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Korrik 2011 18:54

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian