Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - Videre taedas patriae est nautis cura

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Videre taedas patriae est nautis cura
Tekst
Wprowadzone przez GabrielleUerj
Język źródłowy: Łacina

Videre taedas patriae est nautis cura
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Tytuł
O anseio dos marinheiros
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Portugalski brazylijski

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Uwagi na temat tłumaczenia
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Lipiec 2011 15:23





Ostatni Post

Autor
Post

9 Lipiec 2011 15:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Lipiec 2011 16:07

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Lipiec 2011 16:14

alexfatt
Liczba postów: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Lipiec 2011 16:20

Aneta B.
Liczba postów: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Lipiec 2011 16:19

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Lipiec 2011 16:23

alexfatt
Liczba postów: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Lipiec 2011 16:59

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Lipiec 2011 18:42

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Lipiec 2011 18:54

alexfatt
Liczba postów: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian