Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-פורטוגזית ברזילאית - Videre taedas patriae est nautis cura

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט

שם
Videre taedas patriae est nautis cura
טקסט
נשלח על ידי GabrielleUerj
שפת המקור: לטינית

Videre taedas patriae est nautis cura
הערות לגבי התרגום
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

שם
O anseio dos marinheiros
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
הערות לגבי התרגום
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 10 יולי 2011 15:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יולי 2011 15:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 יולי 2011 16:07

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 יולי 2011 16:14

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 יולי 2011 16:20

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 יולי 2011 16:19

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 יולי 2011 16:23

alexfatt
מספר הודעות: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 יולי 2011 16:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 יולי 2011 18:42

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 יולי 2011 18:54

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian