Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-巴西葡萄牙语 - Videre taedas patriae est nautis cura

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语巴西葡萄牙语

讨论区 句子

标题
Videre taedas patriae est nautis cura
正文
提交 GabrielleUerj
源语言: 拉丁语

Videre taedas patriae est nautis cura
给这篇翻译加备注
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

标题
O anseio dos marinheiros
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 alexfatt
目的语言: 巴西葡萄牙语

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
给这篇翻译加备注
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
lilian canale认可或编辑 - 2011年 七月 10日 15:23





最近发帖

作者
帖子

2011年 七月 9日 15:56

lilian canale
文章总计: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

2011年 七月 9日 16:07

Aneta B.
文章总计: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

2011年 七月 9日 16:14

alexfatt
文章总计: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

2011年 七月 9日 16:20

Aneta B.
文章总计: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


2011年 七月 9日 16:19

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

2011年 七月 9日 16:23

alexfatt
文章总计: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

2011年 七月 9日 16:59

lilian canale
文章总计: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

2011年 七月 9日 18:42

Aneta B.
文章总计: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


2011年 七月 9日 18:54

alexfatt
文章总计: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian