Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Videre taedas patriae est nautis cura

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasiler

Categoria Frase

Títol
Videre taedas patriae est nautis cura
Text
Enviat per GabrielleUerj
Idioma orígen: Llatí

Videre taedas patriae est nautis cura
Notes sobre la traducció
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Títol
O anseio dos marinheiros
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Portuguès brasiler

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Notes sobre la traducció
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Juliol 2011 15:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juliol 2011 15:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Juliol 2011 16:07

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Juliol 2011 16:14

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Juliol 2011 16:20

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Juliol 2011 16:19

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Juliol 2011 16:23

alexfatt
Nombre de missatges: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Juliol 2011 16:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Juliol 2011 18:42

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Juliol 2011 18:54

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian