Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Videre taedas patriae est nautis cura

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Videre taedas patriae est nautis cura
Κείμενο
Υποβλήθηκε από GabrielleUerj
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Videre taedas patriae est nautis cura
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

τίτλος
O anseio dos marinheiros
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Ιούλιος 2011 15:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούλιος 2011 15:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Ιούλιος 2011 16:07

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Ιούλιος 2011 16:14

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Ιούλιος 2011 16:20

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Ιούλιος 2011 16:19

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Ιούλιος 2011 16:23

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Ιούλιος 2011 16:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Ιούλιος 2011 18:42

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Ιούλιος 2011 18:54

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian