| |
|
翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Videre taedas patriae est nautis cura現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 | Videre taedas patriae est nautis cura | | 原稿の言語: ラテン語
Videre taedas patriae est nautis cura | | Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern". |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
| | Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros" |
|
最新記事 | | | | | 2011年 7月 9日 15:56 | | | Oi Alex,
Esta frase não faz muito sentido
@ Aneta, could you explain your bridge in a different way? CC: Aneta B. | | | 2011年 7月 9日 16:07 | | | "The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"
Is that clearer, dear Lilly? | | | 2011年 7月 9日 16:14 | | | I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?
My new suggestion:
"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria" | | | 2011年 7月 9日 16:20 | | | More possible translations:
"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'
"To see homeland torches is of concern to sailors"
| | | 2011年 7月 9日 16:19 | | | Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern. | | | 2011年 7月 9日 16:23 | | |
That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases. | | | 2011年 7月 9日 16:59 | | | Hum...
I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.
I suggest:
"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
What do you think? | | | 2011年 7月 9日 18:42 | | | I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.
| | | 2011年 7月 9日 18:54 | | | Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian |
|
| |
|