Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Portugués brasileño - Videre taedas patriae est nautis cura

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínPortugués brasileño

Categoría Oración

Título
Videre taedas patriae est nautis cura
Texto
Propuesto por GabrielleUerj
Idioma de origen: Latín

Videre taedas patriae est nautis cura
Nota acerca de la traducción
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Título
O anseio dos marinheiros
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Portugués brasileño

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Nota acerca de la traducción
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Última validación o corrección por lilian canale - 10 Julio 2011 15:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Julio 2011 15:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Julio 2011 16:07

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Julio 2011 16:14

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Julio 2011 16:20

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Julio 2011 16:19

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Julio 2011 16:23

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Julio 2011 16:59

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Julio 2011 18:42

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Julio 2011 18:54

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian