Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - Videre taedas patriae est nautis cura

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука

Заголовок
Videre taedas patriae est nautis cura
Текст
Публікацію зроблено GabrielleUerj
Мова оригіналу: Латинська

Videre taedas patriae est nautis cura
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Заголовок
O anseio dos marinheiros
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Пояснення стосовно перекладу
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Затверджено lilian canale - 10 Липня 2011 15:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Липня 2011 15:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Липня 2011 16:07

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Липня 2011 16:14

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Липня 2011 16:20

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Липня 2011 16:19

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Липня 2011 16:23

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Липня 2011 16:59

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Липня 2011 18:42

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Липня 2011 18:54

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian