Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - Videre taedas patriae est nautis cura

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPortugheză braziliană

Categorie Propoziţie

Titlu
Videre taedas patriae est nautis cura
Text
Înscris de GabrielleUerj
Limba sursă: Limba latină

Videre taedas patriae est nautis cura
Observaţii despre traducere
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Titlu
O anseio dos marinheiros
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Portugheză braziliană

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Observaţii despre traducere
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Iulie 2011 15:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iulie 2011 15:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Iulie 2011 16:07

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Iulie 2011 16:14

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Iulie 2011 16:20

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Iulie 2011 16:19

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Iulie 2011 16:23

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Iulie 2011 16:59

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Iulie 2011 18:42

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Iulie 2011 18:54

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian