Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
نص
إقترحت من طرف graciela mauricio
لغة مصدر: إسبانيّ

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

عنوان
Behruz: Gerçek şaka gibi kullanılmayacaktır.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف smy
لغة الهدف: تركي

Gerçek şaka gibi kullanılmayacaktır.
Sen benim eÄŸlencem deÄŸilsin.
Bana güvenmiyorsun, güven olmadan hiçbirşeyin anlamı olmaz. Cris
ملاحظات حول الترجمة
İspanyolca bilmiyorum, çeviri aşağıdaki İngilizce çeviriye göredir:
"The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
"
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 6 كانون الثاني 2008 08:58