Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
نص
إقترحت من طرف smy
لغة مصدر: إسبانيّ

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

عنوان
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pukoe
لغة الهدف: انجليزي

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 5 كانون الثاني 2008 15:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 كانون الثاني 2008 15:32

mireia
عدد الرسائل: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!