ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...حالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no... | نص إقترحت من طرف smy | لغة مصدر: إسبانيّ
La verdad , no es para usar como broma. Tu no eres mi entretenimiento. Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris |
|
| Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't... | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف pukoe | لغة الهدف: انجليزي
The truth isn't to be used like a joke. You aren't my entertainment. You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 5 كانون الثاني 2008 15:37
آخر رسائل | | | | | 5 كانون الثاني 2008 15:32 | | | In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss! |
|
|