Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-انجليزي - в къщи вскички сметки за тока са на името на...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزي

عنوان
в къщи вскички сметки за тока са на името на...
نص
إقترحت من طرف ruju
لغة مصدر: بلغاري

в къщи вскички сметки за тока са на името на майка ми,защото все още живея при нея.Затова ви изпратиж сметката за интернет,защото тя е само на мое име.При тези условия трябва ли да пращам сметка за телефон,газ или ток въпреки,че както споменах по горе са на името на майка ми?
ملاحظات حول الترجمة
ако може да се преведе колкото да се разбира :)ако може с американски диалект

عنوان
Due to the fact that...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ViaLuminosa
لغة الهدف: انجليزي

Due to the fact that the titular of all the household bills is my mother, I sent you the Internet bill since it is the only one addressed to me. Considering the above am I still expected to submit any of such bills?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 تموز 2008 15:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تموز 2008 03:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Via,

I'd like to know if the Bulgarian text is as formal as the translation looks?
For an everyday speech that sounds awkward, but if it's some kind of "official" message...

19 تموز 2008 09:53

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Yes, the text should be formal - the speaker is required to submit those bills in order to prove his (financial) capability and/or eligibility before certain institution. It is an official correspondence (though it is obviously not the strongest suit of the author... )