Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - в къщи вскички сметки за тока са на името на...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어

제목
в къщи вскички сметки за тока са на името на...
본문
ruju에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

в къщи вскички сметки за тока са на името на майка ми,защото все още живея при нея.Затова ви изпратиж сметката за интернет,защото тя е само на мое име.При тези условия трябва ли да пращам сметка за телефон,газ или ток въпреки,че както споменах по горе са на името на майка ми?
이 번역물에 관한 주의사항
ако може да се преведе колкото да се разбира :)ако може с американски диалект

제목
Due to the fact that...
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Due to the fact that the titular of all the household bills is my mother, I sent you the Internet bill since it is the only one addressed to me. Considering the above am I still expected to submit any of such bills?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 21일 15:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 19일 03:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Via,

I'd like to know if the Bulgarian text is as formal as the translation looks?
For an everyday speech that sounds awkward, but if it's some kind of "official" message...

2008년 7월 19일 09:53

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Yes, the text should be formal - the speaker is required to submit those bills in order to prove his (financial) capability and/or eligibility before certain institution. It is an official correspondence (though it is obviously not the strongest suit of the author... )