Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Engleski - в къщи вскички сметки за тока са на името на...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiEngleski

Natpis
в къщи вскички сметки за тока са на името на...
Tekst
Podnet od ruju
Izvorni jezik: Bugarski

в къщи вскички сметки за тока са на името на майка ми,защото все още живея при нея.Затова ви изпратиж сметката за интернет,защото тя е само на мое име.При тези условия трябва ли да пращам сметка за телефон,газ или ток въпреки,че както споменах по горе са на името на майка ми?
Napomene o prevodu
ако може да се преведе колкото да се разбира :)ако може с американски диалект

Natpis
Due to the fact that...
Prevod
Engleski

Preveo ViaLuminosa
Željeni jezik: Engleski

Due to the fact that the titular of all the household bills is my mother, I sent you the Internet bill since it is the only one addressed to me. Considering the above am I still expected to submit any of such bills?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Juli 2008 15:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Juli 2008 03:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Via,

I'd like to know if the Bulgarian text is as formal as the translation looks?
For an everyday speech that sounds awkward, but if it's some kind of "official" message...

19 Juli 2008 09:53

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Yes, the text should be formal - the speaker is required to submit those bills in order to prove his (financial) capability and/or eligibility before certain institution. It is an official correspondence (though it is obviously not the strongest suit of the author... )