Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - برتغاليّ - Viseu, 15 de Novembro 2008 querido Ricardo: ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ عبري

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Viseu, 15 de Novembro 2008 querido Ricardo: ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Hania
لغة مصدر: برتغاليّ

Viseu, 15 de Novembro 2008

querido R.:

Escrevo-te para te contar as ultimas novidades que se têm passado por cá.
Há muito tempo que não falamos, mas tmabém não tenho tido muito tempo com as aulas e tudi isso.
No entanto, as situações ás quais me referi na última carta já estão mais calmas, embora nada se compare as saudades que tenho tuas...
Quando voltas?

beijo grande
F.
ملاحظات حول الترجمة
a carta é dirigida a uma pessoa do sexo masculino e foi escrita por uma pessoa do sexo femenino
آخر تحرير من طرف lilian canale - 21 نيسان 2009 22:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 نيسان 2009 22:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
<From a girl to a man>

"Viseu, November 15th, 2008

Dear R.,

I'm writing to tell you about the news that have happened around here. We haven't talked to each other for a long time. Anyway I haven't had much (spare) time with classes and stuff.
However, those situations I talked about in the last letter are already calmer, although nothing is so hard as the longing I feel for you...
When will you come back?
Big kiss,
F."

21 نيسان 2009 22:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OOPs!

CC: milkman

23 نيسان 2009 01:23

milkman
عدد الرسائل: 773
Oh yeah!



CC: lilian canale