Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - باسكي-إسبانيّ - Zergaitik galdu ziren erantzunak. Nora euin...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: باسكيإسبانيّ

صنف أفكار - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Zergaitik galdu ziren erantzunak. Nora euin...
نص
إقترحت من طرف martacoll92
لغة مصدر: باسكي

Zergaitik galdu ziren erantzunak.
Nora euin zuten ihes hitz goxoek.
Nois irentsi gintuen zalantza ezinen olatuak
ملاحظات حول الترجمة
Vaig treure aquests fragment escrit amb basc en una pàgina web d'una amiga, i m'agradaria saber què hi diu, segurament és un pensament seu o alguna cosa així. Gràcies.

عنوان
¿Por qué se perdieron las respuestas? ¿A dónde huyeron...?
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف mlforcada
لغة الهدف: إسبانيّ

¿Por qué se perdieron las respuestas?
¿Adónde huyeron las palabras dulces?
¿Cuándo nos tragó la ola de las dudas imposibles?
ملاحظات حول الترجمة
Había dos palabras en euskera mal escritas: euin->egin y nois->noiz
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 19 نيسان 2009 15:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 شباط 2009 22:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
mlforcada,

La puntuación es necesaria, si son preguntas tienes que colocar los signos de interrogación al principio y al final de cada una.
Por favor completa tu traducción.

15 شباط 2009 07:15

mlforcada
عدد الرسائل: 8
Ya está, ¿no?

15 شباط 2009 13:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sí, ya está, por eso he abierto una encuesta para ver si el significado es correcto (yo no sé vasco ).

17 نيسان 2009 19:43

juanan
عدد الرسائل: 3
La traducción está mál hecha

17 نيسان 2009 20:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola juanan,
Veo que eres nuevo en el sitio, por eso aún no sabes muy bien lo que hacer.
No basta decir que "la traducción está mal hecha". Para ayudarnos realmente tendrías que decir qué es lo que está errado y proponer la corrección.

Esperamos tus sugerencias.

CC: juanan

18 نيسان 2009 06:19

mlforcada
عدد الرسائل: 8
No la puedo modificar, pero me acabo de dar cuenta de que la última frase estaba mal traducida. Sería "¿Cuándo nos tragó la ola de las dudas imposibles?"

18 نيسان 2009 10:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
juanan, ¿esa es la corrección a que te refieres?

CC: juanan

19 نيسان 2009 15:06

juanan
عدد الرسائل: 3
Si esta bien traducido, aunque el texto en Euskera no esta bien escrito, la traducción en castellano es correcta.

19 نيسان 2009 15:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Gracias juanan