| |
|
翻译 - 巴斯克语-西班牙语 - Zergaitik galdu ziren erantzunak. Nora euin...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 想法 - 爱 / 友谊 本翻译"仅需意译"。 | Zergaitik galdu ziren erantzunak. Nora euin... | | 源语言: 巴斯克语
Zergaitik galdu ziren erantzunak. Nora euin zuten ihes hitz goxoek. Nois irentsi gintuen zalantza ezinen olatuak | | Vaig treure aquests fragment escrit amb basc en una pà gina web d'una amiga, i m'agradaria saber què hi diu, segurament és un pensament seu o alguna cosa aixÃ. Grà cies. |
|
| ¿Por qué se perdieron las respuestas? ¿A dónde huyeron...? | | 目的语言: 西班牙语
¿Por qué se perdieron las respuestas? ¿Adónde huyeron las palabras dulces? ¿Cuándo nos tragó la ola de las dudas imposibles? | | HabÃa dos palabras en euskera mal escritas: euin->egin y nois->noiz |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 二月 14日 22:23 | | | mlforcada,
La puntuación es necesaria, si son preguntas tienes que colocar los signos de interrogación al principio y al final de cada una.
Por favor completa tu traducción. | | | 2009年 二月 15日 07:15 | | | | | | 2009年 二月 15日 13:37 | | | SÃ, ya está, por eso he abierto una encuesta para ver si el significado es correcto (yo no sé vasco ). | | | 2009年 五月 17日 19:43 | | | La traducción está mál hecha | | | 2009年 五月 17日 20:04 | | | Hola juanan,
Veo que eres nuevo en el sitio, por eso aún no sabes muy bien lo que hacer.
No basta decir que "la traducción está mal hecha". Para ayudarnos realmente tendrÃas que decir qué es lo que está errado y proponer la corrección.
Esperamos tus sugerencias. CC: juanan | | | 2009年 五月 18日 06:19 | | | No la puedo modificar, pero me acabo de dar cuenta de que la última frase estaba mal traducida. SerÃa "¿Cuándo nos tragó la ola de las dudas imposibles?" | | | 2009年 五月 18日 10:40 | | | juanan, ¿esa es la corrección a que te refieres? CC: juanan | | | 2009年 五月 19日 15:06 | | | Si esta bien traducido, aunque el texto en Euskera no esta bien escrito, la traducción en castellano es correcta. | | | 2009年 五月 19日 15:07 | | | Gracias juanan |
|
| |
|