Μετάφραση - Βασκικά-Ισπανικά - Zergaitik galdu ziren erantzunak. Nora euin...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Zergaitik galdu ziren erantzunak. Nora euin... | | Γλώσσα πηγής: Βασκικά
Zergaitik galdu ziren erantzunak. Nora euin zuten ihes hitz goxoek. Nois irentsi gintuen zalantza ezinen olatuak | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Vaig treure aquests fragment escrit amb basc en una pà gina web d'una amiga, i m'agradaria saber què hi diu, segurament és un pensament seu o alguna cosa aixÃ. Grà cies. |
|
| ¿Por qué se perdieron las respuestas? ¿A dónde huyeron...? | | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
¿Por qué se perdieron las respuestas? ¿Adónde huyeron las palabras dulces? ¿Cuándo nos tragó la ola de las dudas imposibles? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | HabÃa dos palabras en euskera mal escritas: euin->egin y nois->noiz |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 19 Μάϊ 2009 15:07
Τελευταία μηνύματα | | | | | 14 Φεβρουάριος 2009 22:23 | | | mlforcada,
La puntuación es necesaria, si son preguntas tienes que colocar los signos de interrogación al principio y al final de cada una.
Por favor completa tu traducción. | | | 15 Φεβρουάριος 2009 07:15 | | | | | | 15 Φεβρουάριος 2009 13:37 | | | SÃ, ya está, por eso he abierto una encuesta para ver si el significado es correcto (yo no sé vasco ). | | | 17 Μάϊ 2009 19:43 | | | La traducción está mál hecha | | | 17 Μάϊ 2009 20:04 | | | Hola juanan,
Veo que eres nuevo en el sitio, por eso aún no sabes muy bien lo que hacer.
No basta decir que "la traducción está mal hecha". Para ayudarnos realmente tendrÃas que decir qué es lo que está errado y proponer la corrección.
Esperamos tus sugerencias. CC: juanan | | | 18 Μάϊ 2009 06:19 | | | No la puedo modificar, pero me acabo de dar cuenta de que la última frase estaba mal traducida. SerÃa "¿Cuándo nos tragó la ola de las dudas imposibles?" | | | 18 Μάϊ 2009 10:40 | | | juanan, ¿esa es la corrección a que te refieres? CC: juanan | | | 19 Μάϊ 2009 15:06 | | | Si esta bien traducido, aunque el texto en Euskera no esta bien escrito, la traducción en castellano es correcta. | | | 19 Μάϊ 2009 15:07 | | | Gracias juanan |
|
|