| |
|
번역 - 바스크어-스페인어 - Zergaitik galdu ziren erantzunak. Nora euin...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Zergaitik galdu ziren erantzunak. Nora euin... | | 원문 언어: 바스크어
Zergaitik galdu ziren erantzunak. Nora euin zuten ihes hitz goxoek. Nois irentsi gintuen zalantza ezinen olatuak | | Vaig treure aquests fragment escrit amb basc en una pà gina web d'una amiga, i m'agradaria saber què hi diu, segurament és un pensament seu o alguna cosa aixÃ. Grà cies. |
|
| ¿Por qué se perdieron las respuestas? ¿A dónde huyeron...? | | 번역될 언어: 스페인어
¿Por qué se perdieron las respuestas? ¿Adónde huyeron las palabras dulces? ¿Cuándo nos tragó la ola de las dudas imposibles? | | HabÃa dos palabras en euskera mal escritas: euin->egin y nois->noiz |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 14일 22:23 | | | mlforcada,
La puntuación es necesaria, si son preguntas tienes que colocar los signos de interrogación al principio y al final de cada una.
Por favor completa tu traducción. | | | 2009년 2월 15일 07:15 | | | | | | 2009년 2월 15일 13:37 | | | SÃ, ya está, por eso he abierto una encuesta para ver si el significado es correcto (yo no sé vasco ). | | | 2009년 5월 17일 19:43 | | | La traducción está mál hecha | | | 2009년 5월 17일 20:04 | | | Hola juanan,
Veo que eres nuevo en el sitio, por eso aún no sabes muy bien lo que hacer.
No basta decir que "la traducción está mal hecha". Para ayudarnos realmente tendrÃas que decir qué es lo que está errado y proponer la corrección.
Esperamos tus sugerencias. CC: juanan | | | 2009년 5월 18일 06:19 | | | No la puedo modificar, pero me acabo de dar cuenta de que la última frase estaba mal traducida. SerÃa "¿Cuándo nos tragó la ola de las dudas imposibles?" | | | 2009년 5월 18일 10:40 | | | juanan, ¿esa es la corrección a que te refieres? CC: juanan | | | 2009년 5월 19일 15:06 | | | Si esta bien traducido, aunque el texto en Euskera no esta bien escrito, la traducción en castellano es correcta. | | | 2009년 5월 19일 15:07 | | | Gracias juanan |
|
| |
|