ترجمة - تركي-روسيّ - abi hayırlı olsun güzelmiÅŸحالة جارية ترجمة
صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة | abi hayırlı olsun güzelmiÅŸ | | لغة مصدر: تركي
abi hayırlı olsun güzelmiş |
|
| | | لغة الهدف: روسيّ
Брат, желаю удачи, (Ñто) краÑиво! | | Также можно перевеÑти: Брат, поздравлÑÑŽ, (Ñто) хорошо!
"Hayırlı olsun" - доÑловно "пуÑÑ‚ÑŒ будет добрым (приноÑÑщим пользу)". Ðто и поздравление, и одобрение, и доброе пожелание дальнейшего блага, ÑвÑзанного Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-либо. И Ð´Ð»Ñ "поздравлÑÑŽ", и Ð´Ð»Ñ "желаю удачи" в турецком Ñзыке еÑÑ‚ÑŒ отдельные Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ("tebrik ederim" и "bol ÅŸanslar" ÑоответÑтвенно). "Hayırlı olsun" - нечто Ñреднее между "желаю удачи" и "поздравлÑÑŽ", поÑтому оба перевода ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف RainnSaw - 3 شباط 2009 12:11
آخر رسائل | | | | | 1 شباط 2009 23:10 | | | There is no "желаю удачи" in English version. | | | 2 شباط 2009 09:10 | | | congratulations is translated wrong as good luck | | | 2 شباط 2009 14:24 | | | Sevdalinka, ЕÑли Ñудить по английÑкой верÑии, перевод должен быть таким...
"ПоздравлÑÑŽ брат, Ñто хорошо!"
ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, перевод у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‚ÑƒÑ€ÐµÑ†ÐºÐ¾Ð³Ð¾. Почему Ñ‚Ñ‹ выбрала "желаю удачи" ?
| | | 3 شباط 2009 12:10 | | | Thanks Sevdalinka!!! |
|
|