Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Venäjä - abi hayırlı olsun güzelmiÅŸ

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiItaliaVenäjä

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
abi hayırlı olsun güzelmiş
Teksti
Lähettäjä saldin
Alkuperäinen kieli: Turkki

abi hayırlı olsun güzelmiş

Otsikko
Желаю удачи!
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Sevdalinka
Kohdekieli: Venäjä

Брат, желаю удачи, (это) красиво!
Huomioita käännöksestä
Также можно перевести:
Брат, поздравляю, (это) хорошо!

"Hayırlı olsun" - дословно "пусть будет добрым (приносящим пользу)". Это и поздравление, и одобрение, и доброе пожелание дальнейшего блага, связанного с чем-либо.
И для "поздравляю", и для "желаю удачи" в турецком языке есть отдельные выражения ("tebrik ederim" и "bol şanslar" соответственно).
"Hayırlı olsun" - нечто среднее между "желаю удачи" и "поздравляю", поэтому оба перевода являются правильными.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut RainnSaw - 3 Helmikuu 2009 12:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Helmikuu 2009 23:10

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
There is no "желаю удачи" in English version.

2 Helmikuu 2009 09:10

SancheZ
Viestien lukumäärä: 3
congratulations is translated wrong as good luck

2 Helmikuu 2009 14:24

RainnSaw
Viestien lukumäärä: 76
Sevdalinka, Если судить по английской версии, перевод должен быть таким...
"Поздравляю брат, это хорошо!"

Насколько я понимаю, перевод у тебя с турецкого. Почему ты выбрала "желаю удачи" ?


3 Helmikuu 2009 12:10

RainnSaw
Viestien lukumäärä: 76
Thanks Sevdalinka!!!