Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-ألماني - Летище Малпенса

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريألماني

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - إستجمام/ سفر

عنوان
Летище Малпенса
نص
إقترحت من طرف Mikony
لغة مصدر: بلغاري

Богата информация за летище Милано Малпенса и окръга. Проверка на полети в реално време, пристигащи и заминаващи, разписания на автобуси и влакове, автомобили под наем на изключително изгодни цени започващи от 15 евро, такси, паркинг, резервация на хотели, ресторанти, музеи, църкви, паметници, недвижими имоти, фирми, шопинг гайд и още полезна туристическа информация.

عنوان
Flughafen Malpensa
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف peterbald
لغة الهدف: ألماني

Ausführliche Informationen über den Flughafen Mailand Malpensa und die Region. Überprüfen Sie den Verkehr in Echtzeit, Ankünfte und Abflüge, Fahrpläne der Busse und Züge, Mietwagen zu äußerst konkurrenzfähigen Preisen ab 15 Euro, Taxi, Parkplatz, Reservierung von Hotels, Restaurants, Museen, Kirchen, Denkmäler, Immobilien, Firmen, Shopping-Guide und weitere nützliche Reiseinformationen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 2 أذار 2009 13:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 شباط 2009 16:54

drakova
عدد الرسائل: 82
изпусната дума: паметници, инак всичко е ок, поздрави

20 شباط 2009 22:17

italo07
عدد الرسائل: 1474
What do you mean, drakova?

CC: drakova

20 شباط 2009 22:22

peterbald
عدد الرسائل: 53
Aus Versehen habe ich ein ein Wort (паметници = Denkmäler) weggelassen. Aber ich habe die Übersetung in der Zwischenzeit korrigiert.

21 شباط 2009 07:28

drakova
عدد الرسائل: 82
I said that there was a missing word in the translation, but as we can see, now everything is o.k.

2 أذار 2009 00:18

alizeia
عدد الرسائل: 27
Why Shopping-Leitfaden? the Germans say "Guide" too, or Führer... but not bad,really nice translation !

2 أذار 2009 13:08

peterbald
عدد الرسائل: 53
Why? I would say why not? "Shopping-Leitfaden" sounds better in my opinion.