Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-德语 - Летище Малпенса

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语德语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 休闲 / 旅行

标题
Летище Малпенса
正文
提交 Mikony
源语言: 保加利亚语

Богата информация за летище Милано Малпенса и окръга. Проверка на полети в реално време, пристигащи и заминаващи, разписания на автобуси и влакове, автомобили под наем на изключително изгодни цени започващи от 15 евро, такси, паркинг, резервация на хотели, ресторанти, музеи, църкви, паметници, недвижими имоти, фирми, шопинг гайд и още полезна туристическа информация.

标题
Flughafen Malpensa
翻译
德语

翻译 peterbald
目的语言: 德语

Ausführliche Informationen über den Flughafen Mailand Malpensa und die Region. Überprüfen Sie den Verkehr in Echtzeit, Ankünfte und Abflüge, Fahrpläne der Busse und Züge, Mietwagen zu äußerst konkurrenzfähigen Preisen ab 15 Euro, Taxi, Parkplatz, Reservierung von Hotels, Restaurants, Museen, Kirchen, Denkmäler, Immobilien, Firmen, Shopping-Guide und weitere nützliche Reiseinformationen.
italo07认可或编辑 - 2009年 三月 2日 13:34





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 18日 16:54

drakova
文章总计: 82
изпусната дума: паметници, инак всичко е ок, поздрави

2009年 二月 20日 22:17

italo07
文章总计: 1474
What do you mean, drakova?

CC: drakova

2009年 二月 20日 22:22

peterbald
文章总计: 53
Aus Versehen habe ich ein ein Wort (паметници = Denkmäler) weggelassen. Aber ich habe die Übersetung in der Zwischenzeit korrigiert.

2009年 二月 21日 07:28

drakova
文章总计: 82
I said that there was a missing word in the translation, but as we can see, now everything is o.k.

2009年 三月 2日 00:18

alizeia
文章总计: 27
Why Shopping-Leitfaden? the Germans say "Guide" too, or Führer... but not bad,really nice translation !

2009年 三月 2日 13:08

peterbald
文章总计: 53
Why? I would say why not? "Shopping-Leitfaden" sounds better in my opinion.